i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.39.1
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.39.1 (TX 13.10.2014, TRde 13.01.2014)
§ 1'
§ 2'
§ 3''
§ 4''
§ 2'
4
--
[
…
]
…
-ašša
paiddu
4
A
Vs. I 5'
[
…
]
x-aš-ša
pa-id-du
5
--
[
…
-t
]
ūriya
maniyaḫḫiš
[
kiddu
(
?
)
]
5
A
Vs. I 6'
[
…
-t
]
u-u-ri-ia
ma-ni-ia-aḫ-ḫi-iš
[
-
…
]
6
--
[
…
]
…
-zi
6
A
Vs. I 7'
[
…
]
x-zi
7
--
šalwanza=ššan
[
…
]
teiškitta
7
A
Vs. I 7'
šal-wa-an-za-aš-ša-an
Vs. I 8'
[
…
]
te-iš-ki-it-ta
8
--
[
…
]
8
A
Vs. I 9'
[
…
]
9
--
īttiuwa=mu
ÍD
-az
nakkil
[
i-
…
]
9
A
Vs. I 9'
i-it-ti-u-wa-mu
ÍD
-az
na-ak-ki-l
[
i-
…
]
10
--
[
…
l
]
iḫutten
watar
10
A
Vs. I 10'
[
…
l
]
i-iḫ-ḫu-ut-tén
wa-a-tar
11
--
mān
ikun
[
a-
…
]
11
A
Vs. I 10'
ma-a-an
i-ku-n
[
a-
…
]
===
(
Bruch
)
(
Lücke unbestimmbarer Größe
)
§ 2'
4
--
[ … ] soll er [ … ] gehen
5
--
[ … ]
soll er
[ … ] …
übergeben
/
überlassen
6
--
[ … ] …
7
--
[ … ]
šalwanza
-Gegenstand
1
[ … ]
gesetzt wurde
.
8
--
[ … ]
9
--
… aus dem Fluss … [ … ]
2
10
--
[ … ] sollt ihr das Wasser [ … ] … ;
11
--
wenn (
sc.
das Wasser?) kal[t ist/wird]
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
1
Zu diesem Gegenstand vgl.
Košak 1990
, 147 und CHD Š, 108.
2
Diese Zeile ist wegen des Vorkommens der Wörter unbekannter Bedeutung
ittiuwa-
(in diesem Fall ist auch die Worttrennung unklar) und
nakkiliya-
unverständlich.
Editio ultima:
Textus
13.10.2014;
Traductionis
13.01.2014